close

【剪輯小小小學堂】
PART6-關於旁白字幕與後製

一般而言,旁白字幕包含順字幕(由文章轉成一句一字幕)、上字幕(字幕結合影片)。

以企劃類影片為例,因為是照稿唸,所以取得最終企劃腳本後,基本上不太需要順字幕,頂多有時旁白人員會依唸起來順暢與否再微調詞句。所以把腳本改為字幕形式,只要斷字幕、刪除標點符號(google 文件可以處理)即可。

字幕在剪輯軟體裡,以「錄製打點」的方式上字幕,通常我會以聲音波形為上字幕的依據,可以選擇全部上完再調整或是邊上邊調整。

以舞臺戲劇類的影片為例,比企劃類字幕費工多了。第一是影片通常較長,第二是字幕可分為有節奏(唱)跟沒有節奏(說)。有節奏就上得很快、修改也少,沒有節奏就算字幕已先順完,再上字幕仍是很費時。

假設片長兩小時,我通常會看心情跟狀況,選擇順多少場次的字幕再上,或是順一場、上一場。全部順完再一起上字幕,這種中途都不停修的方式,我認為很難做到,因為容易失去耐心😅。

大家猜猜在一支舞臺戲劇類的影片裡,處理影像、聲音、字幕、片頭片尾及花絮中,哪個部分最耗時?哪個部分最難處理?下一集揭曉😉

部落格全文👇
PART5-關於影片企劃(簡介)與後製
https://s4455199.pixnet.net/blog/post/324137470

PART4-關於影片企劃(活動紀錄)與後製(2)
https://s4455199.pixnet.net/blog/post/324030478

PART3-關於影片企劃(活動紀錄)與後製(1)
https://s4455199.pixnet.net/blog/post/323905198

PART2-關於EFP與後製
https://s4455199.pixnet.net/blog/post/323791738

PART1-關於雙單機與後製
https://s4455199.pixnet.net/blog/post/323757070
-------------------------------------
以上內容皆為本人所著,屬智慧財產權,未經本人同意,嚴禁任何形式之轉載、分享、截圖、改作,或擷取片段文字使用。

arrow
arrow

    逸弦 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()